Denglish

9 de novembro de 2010

Músicas em alemão…

8 de novembro de 2010

Achei que seria legal incluir algumas músicas bobinhas e outras nem tanto, afinal sempre é mais gostoso aprender um idioma através de músicas. Vou começar com:

Der Kleine Hai (O Pequeno Tubarão)

Baby Hai – Tubarão bebê
Kleiner Hai – Tubarão pequeno
Großer Hai – Tubarão grande
Riesen Hai – Tubarão gigante
Weißer Hai – Tubarão branco

Kleiner Hai kleiner Hai – Tubarão pequeno
Kleiner Hai kleiner Hai – Tubarão pequeno

Mädchen schwimmt – Garota nada
Hai sieht – Tubarão vê
Mädchen sieht – Garota vê
Hai holt auf – Tubarão alcança

Mädchen schwimmt – Garota nada
Hai holt auf – Tubarão alcança
Mädchen schwimmt – Garota nada

Mädchen schreit – Garota grita
Hai frisst (mjam mjam …) – Tubarão devora (nham nham)
Böser Hai – Tubarão mau

Das Rote Pferd (O Cavalo Vermelho)

Da hat das rote Pferd sich einfach umgekehrt – Assim o cavalho vermelho simplesmente se virou
und hat mit seinem Schwanz die Fliege abgewehrt – e espantou a mosca com o seu rabo
die Fliege war nicht dumm, sie machte summ summ summ – a mosca não era boba e fazia zum zum zum,
und flog mit viel Gebrumm um`s rote Pferd herum – e voava em volta do cavalo vermelho zumbindo alto.

Wir reiten zusammen – cavalgemos juntos…

Da hat das rote Pferd sich einfach umgekehrt – Assim o cavalho vermelho simplesmente se virou
und hat mit seinem Schwanz die Fliege abgewehrt – e espantou a mosca com o seu rabo
die Fliege war nicht dumm, sie machte summ summ summ – a mosca não era boba e fazia zum zum zum,
und flog mit viel Gebrumm um`s rote Pferd herum – e voava em volta do cavalo vermelho zumbindo alto.


Simplificando o idioma inglês (em inglês)

8 de novembro de 2010

 

Acabei de topar com outro texto que simplifica um idioma, desta vez o inglês. Infelizmente não encontrei o autor desta pérola. Assim que descobrir quem escreveu este texto prometo colocar aqui.


The European Union Commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short).

In the first year, “s” will be used instead of the soft “c”. Sertainly, sivil servants will reseive this news with joy. Also, the hard “c” will be replaced with “k”. Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome “ph” will be replaced by “f”. This will make words like “fotograf” 20 per sent shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be Expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent “e”s in the languag is disgrasful, and they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing “th” by “z” and “w” by ” v”.

During ze fifz year, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou”, and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.

After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.

Ze drem vil finali kum tru.