Alemão / German for Dummies

30 de maio de 2011

SEMPRE me perguntam se conheço algum método instantâneo de aprender alemão. Assim mesmo, instantâneo. 🙂

Hoje em dia as pessoas não têm tempo, nem paciência, para aprender coisas novas, muito menos um idioma. Ainda bem que a internet veio para facilitar as nossas vidas e não poderia ser diferente para o aprendizado de um idioma complicado como o alemão. Além dos dicionários visuais que citei em posts anteriores descobri vários outros blogs e sites que dão dicas diversas. Vou citar alguns, pois os achei interessantes.

1.- http://www.languageguide.org/german/vocabulary/

Há diversos assuntos básicos, onde você passa o mouse por cima da palavra ou da figura e, além de aparecer a escrita no singular e plural, você ouve a pronúncia!

2.- http://www.dummies.com/how-to/content/introducing-yourself-and-your-friends-in-german.html

Da série “For Dummies” onde você encontra dicas básicas de alemão o site oferece algumas soluções, mas se quiser se aprofundar mais, tem que comprar o livro.

3.- http://www.aprenderalemao.com/

Um blog em português que tira todas as dúvidas relacionadas ao idioma alemão. Achei muito interessante e útil, pois  explica dúvidas gramaticais de forma simples e prática.

4.- http://vsites.unb.br/il/let/welker/DfB/alemao1_online.html

O professor Herbert Andreas Welker da Unb criou um site para facilitar o aprendizado de seus alunos e é bastante útil para os principiantes, e outros nem tanto…

Assim que eu encontrar mais algum interessante, posto aqui.

Anúncios

Inserir o ß (eszett) alemão em textos

8 de abril de 2011

* Inserir o símbolo do ß é simples em computadores comuns que dispõe de um teclado numérico,  localizado normalmente do lado direito dos teclados.  Dependendo, é só digitar o Alt + 0223, Alt + 0225 ou Alt + 0248 que a letra aparece.

Acontece que os números têm que ser digitados no teclado numérico e não naquele acima das letras. Meu laptop não possui teclado numérico separado, portanto, deixo o mapa de caracteres em aberto (painel de controle) e arrasto a letra para o texto em questão. Isto pode ser feito com qualquer tecla ou símbolo do mapa de caracteres.

Para simplificar, quando o texto é comprido e exige a inclusão do ß por diversas vezes, colo e copio (Ctrl C  e depois Ctrl V) a letra, o que é bem mais fácil do que arrastar a letra. Ou seja, cada vez que a letra tiver que ser inserida só aperto Ctrl V e voilá.

 
* Achei uma outra opção na página QUERO APRENDER ALEMÃO do Facebook. O site http://www.naotenhocedilha.com/ permite copiar e colar caracteres especiais em qualquer dispositivo.


O Sérgio Roberto deixou uma dica nos comentários, que segue abaixo:

“Para digitar caracteres como ß, ø, €, å, ©, ®, e sabe-se lá que mais em todos os programas do Windows (e não apenas o MS Office), a mélhor solução, de longe, é instalar o AllChards (http://www.baixaki.com.br/download/allchars.htm). Simples, eficiente e gratuito.”


Dicas de Inglês para Alemães

7 de abril de 2011

Acabei de descobrir um site muito legal, em inglês. Mike Seymour dá dicas para os alemães sobre o idioma inglês, de forma bem-humorada, mas muito útil.

São 1.000 dicas para os alemães sobre a utilização do idioma inglês.

Há, por exemplo, o fato do alemão se referir ao celular como “handy”, o que significa apenas conveniente, habilidoso ou capaz, mas NUNCA algo referente ao celular, no caso “mobile phone”.

Em outra dica ele cita o fato dos alemães acharem que “boss” é gíria, mas a palavra designa de forma correta o chefe, ou superior.

Quanto ao termo “kitchen”, ele é usado apenas para se referir ao cômodo onde são preparados os alimentos, e não ao tipo de alimentação. Para isto é utilizado o termo “cooking”, “food” ou “cuisine”, como em “french cuisine”.

tchen is as bad as its reputation!’ When you mean the food you should use the words ‘English cooking’, ‘English cuisine’ (Yes we do use the odd French word!) or just ‘English food’.

In English the word ‘kitchen’ *only* refers to the room where you cook and prepare food. Foreign learners have asked me in the past whether ‘the English kitchen is as bad as its reputation!’ When you mean the food you should use the words ‘English cooking’, ‘English cuisine’ (Yes we do use the odd French word!) or just ‘English food’.


Dicionário Visual: Inglês-Alemão-Português-Francês-Italiano-Espanhol

29 de março de 2011

Acabei de encontrar um dicionário visual online para seis idiomas:

Inglês – Alemão – Português – Francês – Italiano – Espanhol

Numa busca avançada ele apresenta resultados encontrados no Google, The Free Dictionary, Babylon e Yahoo!Search. Além da explicação e seus sinônimos há a opção de ouvir a palavra, além de diversas imagens relacionadas ao termo em questão.

Afinal, uma imagem vale mais do que mil palavras…

Outros exemplos:

http://www.infovisual.info/ (Inglês-Espanhol-Francês)

http://visual.merriam-webster.com/ (Inglês)

http://www.leoloqueveo.org/indexi.htm (Inglês-imagens)


Pictorial Dictionary English-German

29 de março de 2011

Encontrei um dicionário inglês-alemão muito fofo para crianças. Além de apresentar as palavras de forma agradavel aos olhos ainda é ilustrado com um desenho engraçadinho. Infelizmente, há poucos registros, portanto só serve para uma introdução básica…


ANGLICISMOS…

3 de março de 2011

Acabei de discutir com uma amiga sobre anglicismos em geral e os linguistas que me perdoem, mas devo confessar que não considero um abuso fazermos uso de anglicismos, afinal são palavras que invadiram o  nosso cotidiano, como CD-Player, Laptop ou Notebook. Como eu já disse num post anterior, são palavras que facilitam o entendimento em geral, principalmente para os usuários de redes sociais. Há palavras como tuitar, floodar, googlar, unfolloar, stalkear ou deixar scrap que se tornaram tão comuns que muitas vezes nem percebemos o uso delas.

Admito, porém, que há certos exageros cometidos por parte de muita gente, inclusive de lojistas alemães e brasileiros.

A língua falada é uma coisa, a escrita é outra. Desta não devemos descuidar para não cair no anglicismo generalizado. É óbvio que não devemos descuidar nunca nem da palavra escrita nem da falada, e acho extremamente importante ensinar aos nossos filhos a escrever o português correto (ou qualquer que seja o idioma em questão) e evitar ao máximo o miguxês.


Falsos Cognatos Alemão – Português

18 de setembro de 2010

Falsos Cognatos

Alemão-Português

Seguem alguns exemplos de falsos cognatos:

Absolvieren terminar os estudos
die Art modo, maneira
die Balance equilibrio
der Balkon sacada, varanda
das Bonbon bala
brav bom, honesto, bonzinho
die Brille óculos
Bund aliança, associação, federação
das Café cafeteria
das Dia diapositivo, pelicula de slide/imagem
delikat delicioso, sutil
die Dose Lata de conserva
extra superior, à parte, separado
famos excelente, admirável
Fehl falha
der Gast hóspede
gastieren apresentar-se em teatro…
imprägniert impermeável
Job trabalho, emprego
grau cinza, cinzento
gross grande
die Kanne jarro
die Kaverne abrigo subterrâneo militar
die Kolonne coluna de soldados
der Kompass bússola
der Kompromiss acordo
der Konkurs falência, bancarrota
der Kredit empréstimo
der Krimi romance ou filme policial
kultiviert culto
die Latte ripa
das Lied música, canção
die List astúcia, artimanha
der Mais milho
die Mappe pasta para papéis
merkt percebe
notieren anotar
der Nu (im Nu) sem demora, rapidamente
die Pasta macarronada
die Patience paciencia (jogo)
pensioniert aposentado
die Praxis consultório, prática
das Protokoll ata de reunião, boletim, etiqueta
der Rat conselho
reflektieren auf ter interesse por algo
riskieren ousar, arriscar
der Schal cachecol
die Sorte espécie, gênero, tipo
der Spektakel ruído, barulho, escândalo
das Stadium estado de saúde…
die Tapete papel de parede
taxieren avaliar, observar crítico
das Tempo velocidade, compasso musical, ritmo
uns nos, a nós
die Villa palacete, mansão
die Zigarre charuto
der Zylinder cilindro, cartola
das Ziment recipiente para medir volumes
der Zirkel compasso